「知らない」を「言えない」と翻訳 ミヤネ屋 中国人インタビュー波紋


▼ページ最下部
001 2025/11/30(日) 09:00:09 ID:V2hOmFiEQs
17日放送の情報番組『情報ライブ ミヤネ屋』(読売テレビ)では、観光業界を中心に中国からのキャンセルが相次ぐなど影響が広がるなか、京都・嵐山を訪れていた中国人観光客に街頭インタビューを敢行。

波紋を呼んでいるのは次に声をかけた中国人男性へのインタビュー。リポーターがスマホの翻訳機能を利用しながら「どこから来たのか」と問いかけると、男性は「上海」とにこやかに回答。リポーターが続けて「習近平氏が訪日自粛を呼びかけているが……」と問いかけると、男性は急に手と首を振って苦笑いしながら「不知道 不知道」と取材を拒否し、英語で「ソーリー、ソーリー」と謝ってその場を離れた。字幕では「言えない 言えない」と訳されていた。

次にリポーターは同じく上海から来たという中国人女性にもインタビュー。訪日して何日目かなどの質問にはにこやかに答えていたが、先の男性同様、「習近平」の文字を見た瞬間に表情を険しくし、手を振って取材を拒否。逃げるように離れていった。

しかし、この様子を切り取ったシーンがXに投稿されると、コミュニティノート機能で「不知道」の正しい日本語訳は「言えない」ではなく「知らない」であるという指摘がつき、拡散することに。

「『不知道』は字の如く『知らない』または 『わからない』と訳すのが一般的です。実際に複数の翻訳アプリや辞書で確認しても『言えない』とは出て来ませんし、基本的な使い方の場合は『知らない』という意味です。

中国は多くの日本人が思っているよりは自由ですが、“政治の話を人前で口にしない”というのは常識です。政治の話題になった瞬間に逃げるようにインタビューを打ち切っていることからも、人前で言いたくないのは明らか。『ミヤネ屋』としては、習近平氏の影響力を強調したかったのかもしれませんが、『言えない』と訳すのはミスリードと言われても仕方がないですね」(中国語教師)

Xでは、意訳として間違っていないとの指摘もあったが、『ミヤネ屋』による意図的な“誤訳”を疑う声も続出した。
https://news.yahoo.co.jp/articles/c0363e330057bc85fdf75...

返信する

※省略されてます すべて表示...
005 2025/12/01(月) 01:01:30 ID:LX6BOZXMeA
「実は韓国観光大使です。」


うつみ宮土理 さん 韓国食の大使

僕            韓国観光大使

と言う事で、よみうりTVでキムチ100個の無料配布イベントを行いました。

本場のキムチはおいしいですからねぇ~

2008-09-12 16:35:25
https://ameblo.jp/miyane-seiji/entry-10138394870...

返信する


▲ページ最上部

ログサイズ:4 KB 有効レス数:5 削除レス数:0





ニュースエンタメ掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

スレッドタイトル:「知らない」を「言えない」と翻訳 ミヤネ屋 中国人インタビュー波紋

レス投稿

未ログイン (ログイン

↑画像ファイル(jpg,gif,png)